https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2012年7月18日水曜日

She sweeps with many-colored Brooms — 219/Emily Dickinson翻訳

She sweeps with many-colored Brooms —
And leaves the Shreds behind —
Oh Housewife in the Evening West —
Come back, and dust the Pond!
彼女は数多くの有色のエニシダで掃除をする
そうして細長い切れ端を置き忘れる
ああ、夜会のアメリカ合衆国西部地方の主婦
戻って、大西洋の埃を払って

You dropped a Purple Ravelling in —
You dropped an Amber thread —
And now you've littered all the East
With duds of Emerald!
貴方は紫衣の解(ほつ)れを垂らした—
貴方は琥珀色の糸を垂らした—
そうして今、貴方はエメラルド色の水溜りでアメリカ合衆国東部地方全土を
取り散らかした

And still, she plies her spotted Brooms,
And still the Aprons fly,
Till Brooms fade softly into stars —
And then I come away —
そして相変わらず、彼女は彼女の監視のエニシダをせっせと動かす
そして相変わらず、前垂れがはためく
エニシダが静かに星の中に姿を消すと—
その時初めて私は遠ざかる—


星条旗は、星と帯。
帯の数は、独立時の州の数、星の数は現在の州の数です。
独立時は13州、現在50州、アメリカ合衆国の国旗には、13本の帯と50個の星が描かれています。
・the Shreds ・・細長い切れ端→帯→州で
・leaves the Shreds behind —・・アメリカの州の数が増えている事を表しています。
・Sheはイギリス女王、有色人種、特に黒人をアメリカ合衆国に移植したという意味。
移民を促進し、合衆国の州を増やすエニシダを使う魔女の意味も含まれます。
・Till Brooms fade softly into stars —・・星条旗の星が一つ増え、州が一つ増えると初めて。
・米東部には、移民の地であるアメリカの、困難を極めた建国の歴史を物語るかの様に、主要都市が点在しています。
Emily Dickinsonは、そうした民族、人種、宗教、言語等の複雑さから来るアメリカの悲しみをこの詩に託したのでしょう。
many-colored Brooms・・アメリカ合衆国をかき混ぜるもの。
人種
民族
移民者の生誕地と移民先の気候や環境
宗教
言語
etc.

12:39 2012/07/18水曜日



和合亮一 ‏@wago2828
@tadanoriyokoo 横尾さん、ご連絡をありがとうございます。仕事から戻って、メールを拝見し、美術館にご連絡をさしあげたところ、もうお戻りのご様子だとおうかがいいたしましたお会いしたく存じましたが、残念でした。また、ご連絡をさしあげたく存じます。ありがとうございました。

和合亮一のtwitterと鳥取県警、米子市警、米子市の不正アクセスは直結し、私が印刷している間にtwitterの文章を変え、印刷画面の文章を変え、泥棒を入れて印刷物を盗みます。
和合亮一は、意味の無い、訳の分からない詩を書く人です。
しかし、2004年から私の詩を盗み、過去の自分の詩を盗んだ私の詩で改竄し続け、盗んだ詩で詩集を出しています。

こんなミスだらけ、幼稚、媚びた文章を書く男に詩を書く事は出来ません。
和合亮一のtwitterを毎日365日読みましょう。
泥棒詩人である事は、1日で分かりますが・・・
この文は、女が書いています。
男の編集者が書く事もあります。
和合亮一は、驚く程文字も言葉も知らず、日本語の作文が出来ませんから、私から盗んだ詩を出版している新潮社等の編集者がtwitterを書きます。

面白い事が起こっていますから、見ていて下さい。
国際基督教大学と山口県推薦の金子みすずの詩の数と内容が変わって行っています。
詩というには幼稚過ぎる、詩というより小学館の幼稚園に出すだけにして、大人の詩として日本人の目に触れさせるのは勘弁して欲しい金子みすずの詩を増やしているのは、詩泥棒専門の山口県と国際基督教大学で、翻訳家も改竄に参加、泥棒として全面支援しています。