https://naritaetuko.jp成田悦子の翻訳テキストとちょっとしたこと

ブログ アーカイブ

2013年2月1日金曜日

Where Are We Now?/David Bowie翻訳

三省堂、翻訳者協会、詩人協会(湯川れい子)は、パソコンに侵入、NTTPlala切断、ログイン、YouTube再生妨害、一時間投稿妨害しました。
詩人と翻訳者はセットで動き、一人の翻訳者の名前だけを掲載します。
著作権者の影で盗みが横行し、多くのバックを持たない翻訳者が泣いています。


投稿妨害、覗き見不正アクセスサイト

http://db18.exblog.jp/17124636/
Where Are We Now?
この国はどこに向かうのか、・・・盗み見した部分です。

②すぐいじける女の子のブログ・・・盗み見しては、何度も翻訳し直しているブログ。
http://donutspartymovement.blogspot.jp/2013/01/where-are-we-now_15.html

国家レベルで創作される洋楽の歌詞を翻訳出来るような、感受性、詩的言語の素養は、貴方方翻訳者にはありません。
安直にNETに誤訳を並べるのは、止めなさい。
著しい著作権侵害です。
日本語を知らない翻訳者は、英語を知っていても翻訳出来ません。
英語圏にいた事が持て囃された時代は、私が終わらせました。
日本で、独力で英語と国語を勉強した人間だけに、今後翻訳は許されます。
海外在住中に、日本と日本語を喪失、脱落、忘却した人々をバイリンガル(さよならの鐘が鳴っているの世)と言います。
彼らは、テレビ、ラジオ、新聞社、出版社を絶滅に追い遣ります

歌詞の翻訳は、自分が詩を書くのと同じです。
私は一時間あれば詩を書きますが、この歌詞の翻訳に三時間かかっています。
私が詩を書く時は、私の思うことを書けばいい。
しかし人が何を書きたいのか分かりませんから、倍以上の時間がかかります。

David Bowie - Where Are We Now?


David Bowie
Where are we now?

Had to get the train
From Potzdamer platz
You never knew that
That I could do that
Just walking the dead
ポツダム広場(ポツダム宣言)からの一連の流れを理解しなければならない
君はそれを知る由もなかった
僕はそうやって騙して来た
只、無難に生きる事で

Sitting in the Dschungel
On Nurnberger strasse
A man lost in time near KaDeWe
Just walking the dead
ニュルンベルク市街のジャングルに着席している
人は、カーデーベー(ドイツのデパート)に近付くと、時を得たかの様に夢中になる
まるで不毛の時を過ごす事に

Where are we now?
Where are we now?
The moment you know
You know, you know
一体、僕達は何処(いずこ)へ?
一体、僕達は何処へ?
やっと君は悟る
君は悟る、君は悟る

Twenty thousand people
Gross Bose Brücke
Fingers are crossed
Just in case
Walking the dead
2万人の国民
大ボース橋
情報屋は磔(はりつけ)にされる
只万一を思うばかりで
無難に生きる

Where are we now?
Where are we now?
The moment you know
You know, you know
一体、僕達は何処(いずこ)へ?
一体、僕達は何処へ?
やっと君は悟る
君は悟る、君は悟る

As long as there’s sun
As long as there’s sun
As long as there’s rain
As long as there’s rain
As long as there’s fire
As long as there’s fire
As long as there’s me
As long as there’s you
日が昇りさえすれば
日が昇りさえすれば
雨に恵まれさえすれば
雨に恵まれさえすれば
情熱がありさえすれば
情熱がありさえすれば
私が生きてさえいれば
君が生きてさえいればと

Potsdamer Platz・・ベルリンにある広場、交差点。
Gross Bose Brucke・・Crossと書いてあるものもありますが、ドイツ語ですとGross大、私達は、大きな過ちを犯したという意味ではないでしょうか?
Boseはアインシュタインのボース=アインシュタイン凝縮の事ではないかと考えましたが、分かりません。
アインシュタインの原理こそ、科学偏重、人間性無視の現在社会を創造した諸悪の根源であるという意味だと考えました。
Bruckeは、橋の意、私達はその橋を渡った愚か者という意味でしょうか?

私達は何処へ行くのでしょう?
世界は間違いなく人類絶滅に向かって歩んでいます。

私が何を書いても、日本政府は公開しません。
科学偏重に批判的である事を許しません。
日本政府は、私の存在さえ隠蔽します。

15:43 2013/02/01金曜日

この記事と翻訳詩を三省堂、翻訳者協会、詩人協会(湯川れい子)は、非公開にしていました。